Мовний блог: "семеро дівчат" - це правильно?

дівчата

Автор фото, Getty Images

    • Author, Олександр Скопненко
    • Role, Заступник директора з наукової роботи Інституту мовознавства ім. О. Потебні
  • Published

Кандидат філологічних наук Олександр Скопненко відповідає на запитання читачів. Надсилайте їх на адресу questions.ukrainian@bbc.co.uk.

Украинский

Харитон Залізай пише: "Поясніть, будь ласка, чому не можна писати троє дівчат (лише три дівчини), а троє хлопців — можна. Причому написання семеро дівчат трапляється навіть у посібниках для абітурієнтів".

Збірні числівники (наприклад, двоє, троє, четверо) функціонують лише в розмовному, художньому, публіцистичному й релігійному стилях. Їх не використовують у наукових та офіційних текстах.

Здавна в підручниках був закріплений припис, що збірні числівники не можна поєднувати з іменниками жіночого роду на позначення істот, а також із назвами абстрактних понять.

Проте в розмовній мові сполучення збірних числівників та згаданих іменників (двоє дочок, троє жінок, десятеро спортсменок) не таке вже й рідкісне.

"Застереження про неможливість поєднання аналізованих числівників з іменниками жіночого роду на позначення осіб не можна вважати абсолютним, тому що відповідні сполуки фіксуються в мовній практиці", - пишуть А. Грищенко та Л. Мацько в колективному підручнику "Сучасна українська літературна мова" (1997). Іншими словами, мовна практика починає розхитувати літературну норму.

Це гаряча, ще не закам'яніла тенденція. Можна припустити, що згодом такі конструкції взагалі не викликатимуть будь-яких застережень і набудуть "прав громадянства" в літературній мові.

Юрій з Рівного поставив кілька питань. Перше - як перекласти українською мовою російську фразу Здравствуй, коли не шутишь!

Наведений приклад - це фрагмент своєрідної комунікативної гри, що властива російській мовній культурі. На привітання Здравствуй! у неформальному спілкуванні іноді можна почути Здорово (Здравствуй), если (коли, коль) не шутишь! Така фраза передає іронію, обережність і вичікування, адже той, хто відповідає, сумнівається, що привітання щирі.

Наприклад, у романі "Брати Карамазови" Ф. Достоєвського читаємо:

— <…> Эй! здравствуй, мужик!

Дюжий мужик, медленно проходивший мимо и уже, должно быть, выпивший, с круглым простоватым лицом и с бородой с проседью, поднял голову и посмотрел на парнишку.

— Ну, здравствуй, коли не шутишь, — неторопливо проговорил он в ответ.

В українській мовній культурі такого немає. Копіювати російську фразу не варто, це буде бездумне калькування. Не всі фрази в одній мові доречно буквально перекладати засобами іншої.

Ситуацію з тексту Ф. Достоєвського українською можна відтворити так: Агов! Здоров, дядьку! — Ну, здоров і ти, — неквапом і вичікувально (неквапливо й вичікуючи) промовив він у відповідь. Або: — Агов! Здоров, дядьку! — Ну, здоров (і ти), коли не смієшся (не жартуєш, ти серйозно)!

Ще одне питання від Юрія:коли вийде новий орфографічний словник української мови?

На жаль, такою інформацією ми не володіємо.

Можемо тільки пожуритися разом з читачем, що брак орфографічного словника негативно впливає на стан закріплення в щоденному вжитку правописних норм, зафіксованих в "Українському правописі" (2019).

Чи будуть нові томи Словника української мови у 20 томах виходити згідно з новою редакцією "Українського правопису"?

Згідно з постановою уряду (№ 437 від 22 травня 2019 р.) у справочинстві, видавничій справі, інших сферах суспільного життя всі мають використовувати редакцію "Українського правопису" 2019 р.

Тому наступні томи відомого академічного Словника української мови у 20 томах повинні орієнтуватися на чинний правопис.

Проте, певна річ, раніше випущені у світ тексти відбиватимуть попередні правописні правила. Навіть онлайнову версію словника миттєво змінити неможливо, на все потрібен час.

Хочете отримувати головні новини в месенджер? Підписуйтеся на наш Telegram або Viber!