Шпигунський скандал в ЄС: перекладачка, яку приставили до Зеленського, могла працювати на Росію - La Monde

Зеленський прислухається до навушника з перекладом

Автор фото, Getty Images

Підпис до фото, Зеленський на зустрічі 19 грудня 2024 року в Брюсселі
    • Author, Ілона Громлюк
    • Role, BBC Україна
  • Published
  • Час прочитання: 4 хв

Перекладачку, яку Європейський Союз найняв працювати на своїх зустрічах з президентом Володимиром Зеленським, звільнили через підозру в шпигунстві на користь Росії. При чому Україна попереджала про небезпеку, через походження перекладачки. Цей інцидент стався у грудні 2024 року, але став відомим тільки зараз, пише французька газета Le Monde.

19 грудня 2024 року Європейська Рада зібралася у Брюсселі на зустріч, де був присутній президент України Володимир Зеленський. Це було важливе зібрання, особливо в світлі можливого переобрання президентом США Дональда Трампа.

На 2025 рік європейці пообіцяли надати Україні щонайменше 30 мільярдів євро фінансової допомоги і обговорювали, на що підуть ці гроші. У планах було спрямувати їх на закупівлю зброї та захист енергетичної інфраструктури - пріоритетних цілей для росіян.

Зустріч, на якій обговорювали ці деталі, відбувалася за зачиненими дверима, а перекладачам, які працюють на подібних заходах, суворо забороняють робити будь-які письмові нотатки.

Але, пише La Monde, в розпал зустрічі чеські перекладачі помітили, як їхня колега, відповідальна за український переклад - видання називає її "пані І". - робить нотатки того, про що розмовляють чиновники.

"Про це негайно повідомляють служби безпеки, які вриваються в кабіну та переривають перекладачку, яку спіймали на гарячому", - пише видання.

У пані І. вилучили нотатки та обладнання і змусили її покинути приміщення. У той же день її акредитацію анулювали, вхід до приміщення Єврокомісії заборонили і розпочали розслідування.

Донька російських батьків

La Monde пише, що батьки цієї жінки - росіяни, а її сестра також перекладачка. Вони жили в Україні, а одна з сестер народилася в Росії - видання не уточнює, чи йдеться саме про перекладачку Зеленського.

Пропустити Whatsapp і продовжити
BBC Україна тепер у WhatsApp!

Як дізнатися головне про Україну та світ?

Підписуйтеся на наш канал тут.

Кінець Whatsapp

Відомо, що обидві сестри протягом близько 20 років працювали на фрілансі перекладачками в НАТО, Єврокомісії, а також у французькому міноборони та МЗС.

Пані І. спочатку вчилася у Києві, а потім - у Страсбурзі.

Українські посольства у Франції та Брюсселі кілька років відмовляли цій жінці в доступі до візитів за участі президента. Серед скарг, висунутих до неї чиновником посольства України в Парижі, було те, що вона підтримує професійні стосунки з російськими чиновниками, пише Le Monde.

Тобто українські дипломати попереджали чиновників ЄС про небезпеку.

У коментарі журналістам Le Monde пані І. заявила, що вона "дуже здивована, що до неї звернулися з такого незначного питання".

За її словами, її постійні відносини з НАТО та французькими міністерствами свідчать про те, що це було просто непорозуміння.

Але згодом вона відмовилася коментувати незаконне ведення записів під час засідання Європейської Ради, заявивши, що завжди з повагою ставилася до професійної етики, і що "все, що стосується моєї роботи перекладачкою, засекречено".

На запит видання Єврокомісія підтвердила, що інцидент із нотатками перекладачки мав місце в Брюсселі - "після ретельного вивчення фактів було вирішено більше не користуватися послугами перекладачки".

Втім, газета з'ясувала, що пані І. офіційно так і не виключили із списків перекладачів ні в НАТО, ні в постійному представництві Франції в Брюсселі, ні у французьких міністерствах.

За даними французького дипломатичного джерела, з початку 2024 року жінка двічі виступала на міжнародних конференціях, не пов'язаних з Україною.

Французька влада, з якою зв'язалася Le Monde, запевнила, що винесе "всі необхідні наслідки з цього інциденту", хоча генеральне управління внутрішньої безпеки, яке відповідає в тому числі за питання контррозвідки, заявило, що не отримувало жодної інформації з цього питання.

Зеленський на зустрічі 19 грудня 20204 року в Брюсселі

Автор фото, EPA-EFE/REX/Shutterstock

Підпис до фото, Зеленський на зустрічі 19 грудня 2024 року в Брюсселі з європейськими чиновниками

Не перший скандал із перекладачами

У 2017 році в Україні сталася подібна історія.

В грудні заарештували Станіслава Єжова, перекладача тодішнього прем'єр-міністра Володимира Гройсмана.

Його викрили у співпраці з російськими спецслужбами.

СБУ підозрювала, що російська розвідка завербувала його в період тривалого відрядження у США.

На зустрічі з прем'єр-міністеркою Великої Британії Терезою Мей влітку 2017 року. Попереду в коридорі іде Гройсман, а ззаду нього - Станіслав Єжов

Автор фото, Уніан

Підпис до фото, На зустрічі з прем'єр-міністеркою Великої Британії Терезою Мей влітку 2017 року. Попереду іде Гройсман, а ззаду нього - Станіслав Єжов

Відомо, що впродовж двох років Єжов працював на дипломатичній службі у посольстві України у Вашингтоні.

А потім, уже під час роботи із Гройсманом, він брав участь у багатьох важливих зустрічах - його можна побачити на фотографіях із генсекретарем НАТО, європейськими чиновниками, тоді ще віцепрезидентом США Джо Байденом.

У СБУ розповідали, що Єжов працював як "справжній шпигун" - був ініціативним, передавав інформацію, викрадав документи, підслуховував новини, шукав інформацію серед колег, і через електронну пошту передавав її російським спецслужбам.

Гройсман запевняв, що Єжов доступу до державної таємниці не мав. Але потім за згодою прем'єра, після кількох місяців стеження, перекладача заарештували на робочому місці.

Єжов і його адвокати говорили, що у звинувачення відсутні належні докази на користь звинувачення його у шпигунській діяльності.

Але два роки перекладач провів під вартою, а в 2019 році під час обміну його обміняли в Росію на Олега Сенцова та інших відомих політв'язнів, які тоді вже кілька років сиділи у російських в'язницях.