You’re viewing a text-only version of this website that uses less data. View the main version of the website including all images and videos.
"Путана" як синонім "жінки". Скандальні визначення словників просять прибрати
Від італійського словника-енциклопедії "Треккані" (Treccani) вимагають змінити визначення "жінки".
Серед його синонімів там, наприклад, є "путана" (puttana) у значенні "повія, проститутка".
Тож більше ста італійських письменників, юристів, депутатів і сенаторів підписали звернення до Інституту італійської енциклопедії "Треккані" з закликом прибрати зі переліку синонімів "жінки" такі образливі і принизливі визначення.
Лист склала ініціативна група на чолі з італійської активісткою Марією Беатріче Джованарді, що мешкає в Англії.
У зверненні наголошується, що у тлумачному словнику серед синонімів слова "жінка" перераховуються і puttana (в італійській мові, звідки воно запозичене і в українську, слово описує розпусну жінку), а також cagna ("сука").
У листопаді минулого року аналогічна петиція, організована Джованарді, зібрала десятки тисяч підписів і змусила видавництво Оксфордського університету прибрати ряд сумнівих синонімів до слова "жінка" в своїх виданнях.
Що кажуть активістки?
Словник містить "жінконенависницькі стереотипи, які об'єктивують жінок та представляють їх як нижчих [істот]", йдеться у відкритому листі, складеному ініціативною групою на чолі з Джованарді і опублікованому в газеті La Repubblica.
"Це небезпечно, тому що мова формує реальність і впливає на те, як жінок сприймають і як до них ставляться", - підкреслюють у зверненні.
Під листом підписалися ряд сенаторів і депутатів італійського парламенту, а також заступник директора Банку Італії.
Інститут італійської енциклопедії поки не прокоментував звернення.
У листопаді минулого року в інституті заявляли, що словники відображають використання слів, а образливі синоніми позначені як такі, що мають образливий відтінок.
"Якщо суспільство і культура висловлюють негативне ставлення через слова, словник не може відмовитися описувати це", - пояснювали там.
Це не перший епізод боротьби Джованарді з сексистськими синонімами.
Вона була серед організаторів кампанії, яка переконала видавництво британського Оксфордського університету прибрати принизливі синоніми слова "жінка" зі своїх видань - наприклад, bitch ("сука").
Джованарді каже, що в італійському словнику синоніми ще образливі, ніж в англійських.
Вона нарахувала у статті "жінка" 30 різних термінів, які описують секс-робітницю (іншими словами, повію).
"Ці слова просто не є синонімами слова "жінка". Вони можуть бути зневажливими синонімами слова "секс-працівниця", але ніяк не "жінка", - розповіла вона в інтерв'ю Reuters.
"Треба постаратися, щоб знайти щось позитивне у цьому визначенні, воно дуже застаріле", - вважає Джованарді.
Вона також зауважила, що водночас серед синонімів слова "чоловік" словник пропонує позитивні визначення: uomo d'affari ("бізнесмен"), uomo di cuore ("сердечна людина") і uomo d'ingegno ("талант").
Активістка сподівається, що її лист викличе дискусії про сексизм в Італії.
"Сексизм - це нагальна проблема, а словники - це в першу чергу навчальні посібники", - підкреслює вона.