http://bbc.com.im/ukrainian/

четвер, 13 липня 2006 p., 11:32 GMT 14:32 за Києвом

Карибські пірати заговорили українською

В український прокат вийшла друга частина успішної голівудської стрічки "Пірати Карибського моря - 2".

Це перший художній фільм, дубльований українською мовою. Перед цим українською було дубльовано лише одну повнометражну стрічку - мультфільм "Тачки".

Згідно з постановою уряду, з наступного року принаймні половина всіх фільмів в українських кінотератрах повинні йти українською мовою.

Українську версію фільмів поки що ставлять у менш зручний час, ніж російську.

Але навіть попри це вони користуються попитом серед глядачів. На ранковому сеансі україномовних “Піратів Карибського моря – 2” зал був майже повний.

Глядачі кажуть, що український дубляж якісний. Компанія-дистриб'ютор, яка першою почала перекладати фільми українською, сподівається, що саме україномовна версія голлівудського блокбастеру збере більше грошей у прокаті.

Після шаленого успіху мультфільму “Тачки” україномовний дубляж стає модним.

Ті, хто вже подивився “Піратів” українською, не мають сумніву у якості перекладу. Хоча дехто каже, що він все ж менш вдалий, ніж у “Тачках”. Та й мова деяких акторів лунає не надто природньо.

Найкраще у “Піратах” озвучені комічні персонажі, які розмовляють колоритною українською. Гарно також лунають голоси відомих акторів Богдана та Остапа Ступки.

Менш вдалим вибором, на думку декого, є соліт гурту “Танок на Майдані Конго” Фагот, голосом якого заговорив головний герой фільму – капітан Джек Спароу у виконанні Джоні Деппа.

Напередодні представник міжнародної кінопостачальної компанії у Києві назвав успішним прокат першої україномовної версії повнометражного мульфільма компанії Волта Діснея.

Директор фірми B&H Film Distribution Богдан Батрух сказав, що україномовний мультфільм "Тачки" не лише повернув витрати на дублювання, але й приніс в Україні прибуток на 30% більший, ніж російськомовна версія.