BEGINNERS' BLAS
Gramadach/Grammar
Pronunciation
Pronunciation is one of the hardest things for a learner of any
language to get to grips with. The sounds of Irish and the sounds of English
are very different from each other, and there's always a temptation for
the learner of Irish to use the English sounds closest to the Irish ones
- that slender 't' for example in words like teach or tiocfaidh, it sounds
a bit like 'ch' in 'church' or 'chapel' so maybe it'll
do instead. And it's not just individual sounds, Irish has its own intonation,
and a different stress upon certain words. My experience of teaching pronunciation
is that it brings out resentment in some learners. They see it as an attempt
to change their accent, or as someone once said to me, to get them to
speak 'like Donegal ones'. Of course your accent is an important element
of your personality, and it's no surprise that people get touchy about
what they regard as criticism of how they speak. But that isn't really
the proper way of looking at it. You can speak Irish with whatever accent
you want, as long as the sounds are correct. I know very good speakers
who have a strong Glens of Antrim twang, or a fairly heavy Dub accent.
But they speak Irish very clearly and precisely because they do certain
things right.
It's fair to say that learners in different parts of the country have
their own unique problems with certain sounds. Belfast people, I've noticed,
have a real problem with broad 'ch', especially at the end of words. So
someone might say 'taois-ak' instead of taoiseach or 'teac tábhairne'
instead of teach tábhairne. Others find it hard to believe that
that particular sound would give anyone any problems, because they hear
it every day in their own English, in words like loch and so on. Even
so, it's a real problem for some people and my advice would be if you
can't say it, leave it out, at the end of words at least. 'Taoisea' and
'tea' are just as acceptacle as taoiseach and teach and you'll hear manys
the good native speaker of Irish letting the 'ch' drop out at the end
of words.
Another East Ulster problem is the long 'u' or 'u fada'. Instead of Cú
Chulainn someone might say 'Coo Chulainn'. The u fada sound isn't difficult
in itself. If you're saying it properly, your lips should be rounded.
Just listen out for that one. And in case Belfast people think I'm picking
on them, it's worth mentioning that some Derry people have a problem with
the broad c sound in Irish, that is the consonant 'c' surrounded by a,
o, or u. 'Cathal' for example. They tend to have a slender 'c' sound,
like in words such as 'ceol'.
People with a good ear for music are usually good at picking up the sounds
of a language, but mimicking native speakers can get them into trouble
at times. Here's an example: Dhéanfadh muid an obair dá
mbeadh an t-am againn - we would do the work if we had time. Dhéanfadh
is in the conditional tense and, as all the books tell you, the 'adh'
is pronounced like a 'u'. If you spend a while in the Donegal Gaeltacht,
however, you'll notice a different sound at the end of verbs in the conditional
tense. It sounds like a cross between a d and a t. Dhéanfadh sé
an obair dá mbeadh an t-am aige. That's the type of thing that
learners like to incorporate in their own Irish, and rightly so. It's
part of the authentic living speech of the Gaeltacht, and makes your own
Irish seem more natural and flowing. Unfortunately they tend to over-generalise.
You only ever hear that sound when the verb is followed by a pronoun
that begins in 's', such as sé, sí, sibh, siad, as in Dhéanfadh
sé an obair. When you're listening to the radio or watching television
programmes in Irish, listen out for that sound. You'll notice that native
speakers always use it alongside sé, sí and so on, but that
some learners use it all the time. 'Dhéanfad an Taoiseach an obair
dá mbeadh an t-am aige'. That's just wrong and you should try to
avoid it.
Another point of difference between learners and native speakers is the
emphasis placed on pronouns. A learner might say Rinne mé an obair
a d'iarr sé orm a dhéanamh - I did the work he asked me
to. That's understandable, because mé and sé have a síneadh
fada, and that usually means that they should be pronounced long. In everyday
speech, however, they're much shorter. In some old manuscripts the writers
went as far as to leave out the síneadh fada in situations like
this, just to show that the words should be pronounced short, so that
it might look like this: Rinne me an obair a d'iarr se orm a dhéanamh.
It's a pity more attention isn't given to pronunciation in Irish teaching
materials. There's not much point having a good grasp of grammar and a
wide vocabulary if your speech is a bit stilted or even hard to understand.
The points we mentioned in this programme are far from being a full description
of the sound system of Irish, but we'll come back to the subject in other
programmes. In the meantime just listen out for these things in other
peoples' speech and try to use them in your own Irish.
Back
to basic grammar advice
Back
to Beginners Blas
|