रविवार, 15 अक्तूबर, 2006 को 14:59 GMT तक के समाचार
वर्ष 2008 में ओलंपिक खेलों की तैयारी के तहत चीन में एक विशेष अभियान चलाया जा रहा है-अग्रेज़ी भाषा के खराब इस्तेमाल को रोकने की मुहिम.
अंग्रेज़ी भाषा के ग़लत अनुवाद का नमूना चीन की सड़कों पर लगे बोर्डों और संकेतों में साफ़ देखा जा सकता है.
मज़ाक में इसे चिंग्लिश कहा जाने लगा है. उदहारण के तौर पर बीजिंग हवाईअड्डे के एमरजेंसी एग्ज़िट यानी आपातकालीन निषेध-द्वार का अगुवाद किया गया है नो एग्ज़िट ऑन पीसटाइम यानी शांतिकाल के दौरान प्रवेश निषेध.
एथनिक माइनोरिटीज़ यानी अल्पसंख्यक समुदाय बाग का अनुवाद किया गया है- रेसिस्ट पार्क यानी रंगभेदियों का बाग.
'चिंग्लिश'
यहाँ-वहाँ 'चिंग्लिश' में लिखे गए गलत अनुवादों को सुधारने की सरकार की कई कोशिशें विफल रही हैं.
चीनी समाचार एजेंसी शिनहुआ के अनुसार बीजिंग में अधिकारी इस साल के अंत तक अंग्रेज़ी अनुवाद की एक नई गाइड निकालेंगे जो होटलों, शॅपिंग मॉल, यातायात के साधनों और पर्यटक स्थलों पर रखी जाएंगीं.
चीन में रहने वाले विदेशी चिंग्लिश का खूब मज़ाक बनाते रहे हैं. विभिन्न वेबसाइटों पर अंग्रेज़ी भाषा के गलत इस्तेमाल के नमूनों की भरमार है.
बीजिंग के इटरनल एवेन्यू ऑफ़ पीस नाम के पथ पर एक खतरनाक मोड़ पर लिखा गया है - टू टेक नोटिस ऑफ़ सेफ़, द स्लिपरी आर वेरी क्राफ्टी .
रेस्तारां की व्यंजन सूची में कॉरुगेटिड आइरन बीफ़ गवरमंट एबयूज़ चिकन यानी सरकारी दुरुपयोग का चिकन और चॉप द स्टरेंज फि़श मतलब अनजान मछली को काटो जैसे कई उदहारण देखने को मिलते हैं.
इन उल्टपटांग अनुवादों का कारण है कि चीनी भाषा में एक ही शब्द के कई अर्थ निकाले जा सकते हैं जो अंग्रेज़ी भाषा से अंजान लोगों के लिए काफ़ी बड़ी समस्या बन जाते हैं.
जब 2001 में बीजिंग को 2008 के ओलंपिक के लिए चुना गया, उसी समय से स्थानीय सरकार ने अंग्रेज़ी की समस्या से निबटने के लिए भरसक कोशिश शुरू की थी.
फिर एक साल बाद बीजिंग पर्यटक विभाग ने एक हॉटलाइन शुरु की जिसमें पर्यटकों और बीजिंगवासियों को गलत अंग्रेज़ी के उदहारणों को सुधारने के सुझाव देने को कहा गया था.
लेकिन ये सब कोशिशें विफल रही हैं.